Edituri /Promotii
-Omilii la cartea profetului Iezechiel - Origen

DESCRIERE
Traducerile Sfintei Scripturi nu sunt niciodata exacte. In limba italiana exista o expresie care descrie plastic realitatea din spatele traducerilor, "Traduttore, traditore", adica traducatorul este un tradator. Fiecare traducere implica inevitabil o pierdere de nuanta, obligand traducatorul sa faca alegeri care, conform acestei perspective, "tradeaza" opera originala. Nu exista echivalenta absoluta intre cuvinte si concepte de la o limba la alta si asta este o problema pentru orice fel de traducere din oricare doua limbi. Spre exemplu, in unele limbi nu avem un singur cuvant pentru matusa. Avem cuvinte pentru matusa din partea mamei si matusa din partea tatalui. Asadar, daca vrem sa traducem din limba romana in limbile respective, trebuie sa detaliem.
Autorul
Cărţi noi
-Promoţii
-- 2,38 leiPRP: 2,50 lei (-4,8%)
- 2,38 leiPRP: 2,50 lei (-4,8%)
- 5,94 leiPRP: 6,25 lei (-4,96%)












RECENZII